Sahih al-Boukhari — L'Embauche
27 hadiths (les variantes incluent).
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Musa Al-Ash`ari : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Le trésorier honnête qui donne volontiers ce qu’on lui demande de donner fait partie des deux personnes charitables (l’autre étant le propriétaire). »
حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا سفيان، عن ابي بردة، قال اخبرني جدي ابو بردة، عن ابيه ابي موسى الاشعري رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " الخازن الامين الذي يودي ما امر به طيبة نفسه احد المتصدقين
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Musa : Je suis allé voir le Prophète (ﷺ) avec deux hommes de la tribu des Ash`ari. J’ai dit (au Prophète) : « Je ne sais pas qu’ils souhaitent un emploi. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Non, nous ne confions pas nos responsabilités à ceux qui les demandent avec insistance. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن قرة بن خالد، قال حدثني حميد بن هلال، حدثنا ابو بردة، عن ابي موسى رضى الله عنه قال اقبلت الى النبي صلى الله عليه وسلم ومعي رجلان من الاشعريين، فقلت ما علمت انهما يطلبان العمل. فقال " لن او لا نستعمل على عملنا من اراده
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Allah n’a envoyé aucun prophète sans qu’il n’ait gardé des moutons. » Ses compagnons lui ont demandé : « Et toi aussi ? » Le Prophète (ﷺ) a répondu : « Oui, je gardais les moutons des gens de La Mecque pour quelques qirats. »
حدثنا احمد بن محمد المكي، حدثنا عمرو بن يحيى، عن جده، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما بعث الله نبيا الا رعى الغنم ". فقال اصحابه وانت فقال " نعم كنت ارعاها على قراريط لاهل مكة
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par `Aisha : Le Prophète (ﷺ) et Abu Bakr ont engagé un homme (polythéiste) de la tribu de Bani Ad-Dail et de la tribu de Bani 'Abu bin `Adi comme guide. Il était un guide expérimenté et il avait rompu le contrat de serment qu’il devait respecter avec la tribu d’Al-`Asi bin Wail. Il était de la religion des polythéistes de Quraish. Le Prophète (ﷺ) et Abu Bakr lui ont fait confiance et lui ont confié leurs montures, en lui demandant de les amener à la grotte de Thaur après trois jours. Il leur a donc ramené leurs deux montures après trois jours, et tous deux (le Prophète (ﷺ) et Abu Bakr) sont partis accompagnés de 'Amir bin Fuhaira et du guide Dili, qui les a conduits sous La Mecque, sur la route menant à la côte
حدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، عن معمر، عن الزهري، عن عروة بن الزبير، عن عايشة رضى الله عنها واستاجر النبي صلى الله عليه وسلم وابو بكر رجلا من بني الديل ثم من بني عبد بن عدي هاديا خريتا الخريت الماهر بالهداية قد غمس يمين حلف في ال العاص بن وايل، وهو على دين كفار قريش، فامناه فدفعا اليه راحلتيهما، ووعداه غار ثور بعد ثلاث ليال، فاتاهما براحلتيهما، صبيحة ليال ثلاث، فارتحلا، وانطلق معهما عامر بن فهيرة، والدليل الديلي فاخذ بهم اسفل مكة وهو طريق الساحل
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Aisha (l’épouse du Prophète) : Le Messager d’Allah (ﷺ) et Abu Bakr ont engagé un homme de la tribu de Bani-Ad-Dil comme guide expérimenté, qui était polythéiste (de la religion des Quraishites). Le Prophète (ﷺ) et Abu Bakr lui ont confié leurs deux montures et lui ont demandé de les amener le matin du troisième jour à la grotte de Thaur
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، قال ابن شهاب فاخبرني عروة بن الزبير، ان عايشة رضى الله عنها زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت واستاجر رسول الله صلى الله عليه وسلم وابو بكر رجلا من بني الديل، هاديا خريتا وهو على دين كفار قريش، فدفعا اليه راحلتيهما، وواعداه غار ثور بعد ثلاث ليال براحلتيهما صبح ثلاث
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Ya`la bin Umaiya : J’ai combattu dans Jaish-al-Usra (la bataille de Tabuk) avec le Prophète (ﷺ), et à mon avis, c’était la meilleure de mes actions. Ensuite, j’avais un employé qui s’est disputé avec quelqu’un, et l’un d’eux a mordu et blessé le doigt de l’autre, ce qui a fait tomber sa propre dent. Il est alors allé se plaindre au Prophète, mais le Prophète (ﷺ) a rejeté la plainte et a dit au plaignant : « T’attendais-tu à ce qu’il laisse son doigt dans ta bouche pour que tu le mordes et le coupes (comme le fait un chameau mâle) ? » Ibn Juraij a rapporté d’après `Abdullah bin Abu Mulaika, de la part de son grand-père, une histoire similaire : Un homme a mordu la main d’un autre et a perdu sa propre dent, mais Abu Bakr a jugé qu’il n’avait droit à aucune compensation (pour la dent cassée)
حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا اسماعيل ابن علية، اخبرنا ابن جريج، قال اخبرني عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى بن امية رضى الله عنه قال غزوت مع النبي صلى الله عليه وسلم جيش العسرة فكان من اوثق اعمالي في نفسي، فكان لي اجير، فقاتل انسانا، فعض احدهما اصبع صاحبه، فانتزع اصبعه، فاندر ثنيته فسقطت، فانطلق الى النبي صلى الله عليه وسلم فاهدر ثنيته وقال " افيدع اصبعه في فيك تقضمها قال احسبه قال كما يقضم الفحل ". قال ابن جريج وحدثني عبد الله بن ابي مليكة، عن جده، بمثل هذه الصفة ان رجلا، عض يد رجل، فاندر ثنيته، فاهدرها ابو بكر رضى الله عنه
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Ya`la bin Umaiya : J’ai combattu dans Jaish-al-Usra (la bataille de Tabuk) avec le Prophète (ﷺ), et à mon avis, c’était la meilleure de mes actions. Ensuite, j’avais un employé qui s’est disputé avec quelqu’un, et l’un d’eux a mordu et blessé le doigt de l’autre, ce qui a fait tomber sa propre dent. Il est alors allé se plaindre au Prophète, mais le Prophète (ﷺ) a rejeté la plainte et a dit au plaignant : « T’attendais-tu à ce qu’il laisse son doigt dans ta bouche pour que tu le mordes et le coupes (comme le fait un chameau mâle) ? » Ibn Juraij a rapporté d’après `Abdullah bin Abu Mulaika, de la part de son grand-père, une histoire similaire : Un homme a mordu la main d’un autre et a perdu sa propre dent, mais Abu Bakr a jugé qu’il n’avait droit à aucune compensation (pour la dent cassée)
حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا اسماعيل ابن علية، اخبرنا ابن جريج، قال اخبرني عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى بن امية رضى الله عنه قال غزوت مع النبي صلى الله عليه وسلم جيش العسرة فكان من اوثق اعمالي في نفسي، فكان لي اجير، فقاتل انسانا، فعض احدهما اصبع صاحبه، فانتزع اصبعه، فاندر ثنيته فسقطت، فانطلق الى النبي صلى الله عليه وسلم فاهدر ثنيته وقال " افيدع اصبعه في فيك تقضمها قال احسبه قال كما يقضم الفحل ". قال ابن جريج وحدثني عبد الله بن ابي مليكة، عن جده، بمثل هذه الصفة ان رجلا، عض يد رجل، فاندر ثنيته، فاهدرها ابو بكر رضى الله عنه
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Ubai bin Ka`b : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Moïse et Al-Khidr ont continué leur chemin jusqu’à ce qu’ils atteignent un mur qui était sur le point de s’effondrer. » Sa`d a dit : « (Al-Khidr a fait un geste avec ses mains vers le mur, puis il a levé les mains et le mur s’est redressé.) » Ya`la a dit : « Je pense que Sa`id a dit : “Il (Al-Khidr) a passé sa main dessus et le mur s’est redressé.” (Moïse lui a dit) : “Si tu avais voulu, tu aurais pu demander un salaire pour cela.” » Sa`id a ajouté : « Un salaire pour acheter de la nourriture. »
حدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام بن يوسف، ان ابن جريج، اخبرهم قال اخبرني يعلى بن مسلم، وعمرو بن دينار، عن سعيد بن جبير، يزيد احدهما على صاحبه، وغيرهما قال قد سمعته يحدثه عن سعيد قال قال لي ابن عباس رضى الله عنهما حدثني ابى بن كعب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فانطلقا فوجدا جدارا يريد ان ينقض ". قال سعيد بيده هكذا، ورفع يديه فاستقام، قال يعلى حسبت ان سعيدا قال. فمسحه بيده فاستقام {قال} "لو شيت لاتخذت عليه اجرا ". قال سعيد اجرا ناكله
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Votre situation et celle des gens des deux Écritures (c’est-à-dire les Juifs et les Chrétiens) ressemble à celle d’un homme qui a embauché des ouvriers et leur a demandé : “Qui travaillera pour moi du matin jusqu’à midi pour un qirat ?” Les Juifs ont accepté et ont fait le travail. Ensuite, il a demandé : “Qui travaillera pour moi de midi jusqu’à la prière d’`Asr pour un qirat ?” Les Chrétiens ont accepté et ont accompli le travail. Puis il a dit : “Qui travaillera pour moi de l’`Asr jusqu’au coucher du soleil pour deux qirats ?” Vous, les musulmans, avez accepté. Les Juifs et les Chrétiens se sont fâchés et ont dit : “Pourquoi travaillons-nous plus et recevons-nous moins ?” (Allah) a dit : “Ai-je diminué une partie de votre droit ?” Ils ont répondu non. Il a dit : “C’est Ma bénédiction, Je la donne à qui Je veux.” »
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " مثلكم ومثل اهل الكتابين كمثل رجل استاجر اجراء فقال من يعمل لي من غدوة الى نصف النهار على قيراط فعملت اليهود، ثم قال من يعمل لي من نصف النهار الى صلاة العصر على قيراط فعملت النصارى ثم، قال من يعمل لي من العصر الى ان تغيب الشمس على قيراطين فانتم هم، فغضبت اليهود والنصارى، فقالوا ما لنا اكثر عملا، واقل عطاء قال هل نقصتكم من حقكم قالوا لا. قال فذلك فضلي اوتيه من اشاء
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par `Abdullah bin `Umar bin Al-Khattab : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Votre situation et celle des Juifs et des Chrétiens ressemble à celle d’un homme qui a embauché des ouvriers à qui il a dit : “Qui travaillera pour moi jusqu’à midi pour un qirat chacun ?” Les Juifs ont fait le travail pour un qirat chacun ; puis les Chrétiens ont travaillé jusqu’à la prière d’`Asr pour un qirat chacun ; et maintenant, vous, les musulmans, travaillez de l’`Asr jusqu’au coucher du soleil pour deux qirats chacun. Les Juifs et les Chrétiens se sont fâchés et ont dit : “Nous travaillons plus et sommes payés moins.” L’employeur (Allah) leur a demandé : “Ai-je pris une partie de votre droit ?” Ils ont répondu non. Il a dit : “C’est Ma bénédiction, Je la donne à qui Je veux.” »
حدثنا اسماعيل بن ابي اويس، قال حدثني مالك، عن عبد الله بن دينار، مولى عبد الله بن عمر عن عبد الله بن عمر بن الخطاب رضى الله عنهما ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " انما مثلكم واليهود والنصارى كرجل استعمل عمالا فقال من يعمل لي الى نصف النهار على قيراط قيراط فعملت اليهود على قيراط قيراط، ثم عملت النصارى على قيراط قيراط، ثم انتم الذين تعملون من صلاة العصر الى مغارب الشمس على قيراطين قيراطين، فغضبت اليهود والنصارى وقالوا نحن اكثر عملا واقل عطاء، قال هل ظلمتكم من حقكم شييا قالوا لا. فقال فذلك فضلي اوتيه من اشاء
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : Allah a dit : « Je serai l’adversaire de trois types de personnes au Jour de la Résurrection : 1. Celui qui conclut un pacte en Mon nom puis le trahit ; 2. Celui qui vend une personne libre et garde l’argent pour lui ; 3. Celui qui emploie un ouvrier, profite de son travail mais ne le paie pas. »
حدثنا يوسف بن محمد، قال حدثني يحيى بن سليم، عن اسماعيل بن امية، عن سعيد بن ابي سعيد، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قال الله تعالى ثلاثة انا خصمهم يوم القيامة رجل اعطى بي ثم غدر، ورجل باع حرا فاكل ثمنه، ورجل استاجر اجيرا فاستوفى منه ولم يعطه اجره
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Musa : Le Prophète (ﷺ) a dit : L’exemple des musulmans, des juifs et des chrétiens ressemble à celui d’un homme qui a embauché des ouvriers pour travailler toute la journée contre un salaire précis. Ils ont travaillé jusqu’à midi puis ont dit : « Nous n’avons pas besoin de ton argent, annule ce que nous avons fait. » L’homme leur a dit : « Ne partez pas, terminez le travail et prenez votre salaire complet. » Mais ils ont refusé et sont partis. Il a alors embauché un autre groupe pour finir la journée, en leur promettant le même salaire. Ils ont travaillé jusqu’à l’heure de la prière de ‘Asr, puis ont dit : « Annule ce que nous avons fait et garde ton salaire. » L’homme leur a dit : « Terminez le reste du travail, il ne reste qu’un peu de temps. » Mais ils ont refusé. Ensuite, il a embauché un troisième groupe pour finir la journée. Ils ont travaillé jusqu’au coucher du soleil et ont reçu le salaire des deux groupes précédents. Voilà l’exemple de ces gens (les musulmans) et de cette lumière (la guidance) qu’ils ont acceptée de bon cœur
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو اسامة، عن بريد، عن ابي بردة، عن ابي موسى رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " مثل المسلمين واليهود والنصارى كمثل رجل استاجر قوما يعملون له عملا يوما الى الليل على اجر معلوم، فعملوا له الى نصف النهار فقالوا لا حاجة لنا الى اجرك الذي شرطت لنا، وما عملنا باطل، فقال لهم لا تفعلوا اكملوا بقية عملكم، وخذوا اجركم كاملا، فابوا وتركوا، واستاجر اجيرين بعدهم فقال لهما اكملا بقية يومكما هذا، ولكما الذي شرطت لهم من الاجر. فعملوا حتى اذا كان حين صلاة العصر قالا لك ما عملنا باطل، ولك الاجر الذي جعلت لنا فيه. فقال لهما اكملا بقية عملكما، فان ما بقي من النهار شىء يسير. فابيا، واستاجر قوما ان يعملوا له بقية يومهم، فعملوا بقية يومهم حتى غابت الشمس، واستكملوا اجر الفريقين كليهما، فذلك مثلهم ومثل ما قبلوا من هذا النور
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : J’ai entendu le Messager d’Allah (ﷺ) dire : Trois hommes parmi ceux qui vous ont précédés sont partis ensemble jusqu’à ce qu’ils atteignent une grotte pour y passer la nuit. Un gros rocher est tombé de la montagne et a bloqué l’entrée. Ils se sont dit : « Rien ne peut nous sauver de ce rocher sauf d’invoquer Allah en mentionnant une bonne action que nous avons faite pour Lui. » L’un d’eux a dit : « Ô Allah ! J’avais de vieux parents et je ne donnais jamais de lait à ma famille avant eux. Un jour, j’ai été retardé et je suis rentré tard alors qu’ils dormaient. J’ai trait les brebis pour eux, mais comme ils dormaient, j’ai attendu, le bol de lait à la main, jusqu’à l’aube. Quand ils se sont réveillés, ils ont bu le lait. Ô Allah ! Si j’ai fait cela uniquement pour Toi, délivre-nous de cette situation difficile. » Le rocher a bougé un peu, mais ils ne pouvaient pas sortir. Le Prophète (ﷺ) a ajouté : Le deuxième homme a dit : « Ô Allah ! J’avais une cousine que j’aimais plus que tout et je voulais avoir une relation avec elle, mais elle a refusé. Plus tard, pendant une année de famine, elle est venue me voir et je lui ai donné cent vingt dinars à condition qu’elle accepte, et elle a accepté. Quand j’ai voulu agir, elle a dit : “Il ne t’est pas permis de porter atteinte à mon honneur sauf par un mariage légitime.” J’ai alors compris que c’était un péché et je l’ai laissée, même si je l’aimais beaucoup, et j’ai aussi laissé l’or que je lui avais donné. Ô Allah ! Si j’ai fait cela uniquement pour Toi, délivre-nous de cette épreuve. » Le rocher a encore bougé, mais ils ne pouvaient toujours pas sortir. Le Prophète (ﷺ) a ajouté : Le troisième homme a dit : « Ô Allah ! J’ai embauché des ouvriers et je les ai tous payés sauf un qui est parti sans prendre son salaire. J’ai investi son argent et cela m’a rapporté beaucoup. Plus tard, il est revenu et m’a demandé son salaire. Je lui ai dit : “Tout ce que tu vois ici, chameaux, vaches, moutons et esclaves, t’appartient.” Il a cru que je me moquais de lui, mais je lui ai dit que non. Il a alors tout pris et est parti. Ô Allah ! Si j’ai fait cela uniquement pour Toi, délivre-nous de cette souffrance. » Le rocher s’est complètement déplacé et ils sont sortis en marchant
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، حدثني سالم بن عبد الله، ان عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " انطلق ثلاثة رهط ممن كان قبلكم حتى اووا المبيت الى غار فدخلوه، فانحدرت صخرة من الجبل فسدت عليهم الغار فقالوا انه لا ينجيكم من هذه الصخرة الا ان تدعوا الله بصالح اعمالكم. فقال رجل منهم اللهم كان لي ابوان شيخان كبيران، وكنت لا اغبق قبلهما اهلا ولا مالا، فناى بي في طلب شىء يوما، فلم ارح عليهما حتى ناما، فحلبت لهما غبوقهما فوجدتهما نايمين وكرهت ان اغبق قبلهما اهلا او مالا، فلبثت والقدح على يدى انتظر استيقاظهما حتى برق الفجر، فاستيقظا فشربا غبوقهما، اللهم ان كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك ففرج عنا ما نحن فيه من هذه الصخرة، فانفرجت شييا لا يستطيعون الخروج ". قال النبي صلى الله عليه وسلم " وقال الاخر اللهم كانت لي بنت عم كانت احب الناس الى، فاردتها عن نفسها، فامتنعت مني حتى المت بها سنة من السنين، فجاءتني فاعطيتها عشرين وماية دينار على ان تخلي بيني وبين نفسها، ففعلت حتى اذا قدرت عليها قالت لا احل لك ان تفض الخاتم الا بحقه. فتحرجت من الوقوع عليها، فانصرفت عنها وهى احب الناس الى وتركت الذهب الذي اعطيتها، اللهم ان كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا ما نحن فيه. فانفرجت الصخرة، غير انهم لا يستطيعون الخروج منها. قال النبي صلى الله عليه وسلم وقال الثالث اللهم اني استاجرت اجراء فاعطيتهم اجرهم، غير رجل واحد ترك الذي له وذهب فثمرت اجره حتى كثرت منه الاموال، فجاءني بعد حين فقال يا عبد الله اد الى اجري. فقلت له كل ما ترى من اجرك من الابل والبقر والغنم والرقيق. فقال يا عبد الله لا تستهزي بي. فقلت اني لا استهزي بك. فاخذه كله فاستاقه فلم يترك منه شييا، اللهم فان كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا ما نحن فيه. فانفرجت الصخرة فخرجوا يمشون
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu May’ id Al-Ansari : Chaque fois que le Messager d’Allah (ﷺ) nous demandait de donner en aumône, nous allions au marché travailler comme porteurs pour gagner un mudd (deux poignées) de nourriture. Mais maintenant, certains d’entre nous possèdent cent mille dirhams ou dinars. (Le sous-narrateur Shaqiq a dit : Je pense qu’Abu Mas`ud parlait de lui-même en disant cela)
حدثنا سعيد بن يحيى بن سعيد، حدثنا ابي، حدثنا الاعمش، عن شقيق، عن ابي مسعود الانصاري رضى الله عنه قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا امر بالصدقة انطلق احدنا الى السوق فيحامل فيصيب المد، وان لبعضهم لماية الف، قال ما نراه الا نفسه
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Tawus : Ibn `Abbas a dit : Le Prophète (ﷺ) a interdit d’aller à la rencontre des caravanes (avant qu’elles n’arrivent en ville) et a ordonné qu’aucun citadin ne vende pour le compte d’un bédouin. J’ai demandé à Ibn `Abbas : « Que signifie cette parole : “Aucun citadin ne doit vendre pour le compte d’un bédouin” ? » Il a répondu : « Il ne doit pas être son courtier. »
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الواحد، حدثنا معمر، عن ابن طاوس، عن ابيه، عن ابن عباس رضى الله عنهما نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يتلقى الركبان، ولا يبيع حاضر لباد. قلت يا ابن عباس ما قوله لا يبيع حاضر لباد قال لا يكون له سمسارا
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Khabbab : J’étais forgeron et j’ai fait un travail pour Al-`As bin Wail. Quand il m’a dû de l’argent, je suis allé le réclamer. Il m’a dit : « Je ne te paierai que si tu renies Muhammad. » J’ai répondu : « Par Allah ! Je ne ferai jamais cela, même si tu meurs et que tu es ressuscité. » Il a dit : « Est-ce que je mourrai puis serai ressuscité après ma mort ? » J’ai dit : « Oui. » Il a dit : « Là-bas, j’aurai des biens et des enfants, et alors je te paierai ce que je te dois. » Puis Allah a révélé : « As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos signes et qui dit : On me donnera des biens et des enfants ? »
حدثنا عمر بن حفص، حدثنا ابي، حدثنا الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، حدثنا خباب، قال كنت رجلا قينا فعملت للعاص بن وايل فاجتمع لي عنده فاتيته اتقاضاه فقال لا والله لا اقضيك حتى تكفر بمحمد. فقلت اما والله حتى تموت ثم تبعث فلا. قال واني لميت ثم مبعوث قلت نعم. قال فانه سيكون لي ثم مال وولد فاقضيك. فانزل الله تعالى {افرايت الذي كفر باياتنا وقال لاوتين مالا وولدا}
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Sa`id : Certains compagnons du Prophète (ﷺ) sont partis en voyage et sont arrivés chez une tribu arabe la nuit. Ils leur ont demandé l’hospitalité, mais ils ont refusé. Le chef de cette tribu a alors été mordu par un serpent (ou piqué par un scorpion), et ils ont tout essayé pour le soigner, sans succès. Certains ont dit : « Allons voir les gens qui ont passé la nuit ici, peut-être que l’un d’eux saura quoi faire. » Ils sont allés voir les compagnons du Prophète (ﷺ) et ont dit : « Notre chef a été mordu par un serpent (ou piqué par un scorpion) et rien n’a marché. Avez-vous quelque chose pour le soigner ? » L’un d’eux a répondu : « Oui, par Allah ! Je peux réciter une ruqya, mais comme vous avez refusé de nous accueillir, je ne le ferai pas sans que vous nous promettiez une récompense. » Ils ont accepté de leur donner un troupeau de moutons. L’un d’eux est alors allé réciter (la sourate Al-Fatiha) sur le chef et a soufflé sur lui. Le chef s’est rétabli comme s’il était libéré d’une chaîne, il s’est levé et a marché sans aucun signe de maladie. Ils leur ont donné ce qu’ils avaient promis. Certains compagnons ont voulu partager le troupeau, mais celui qui avait fait la récitation a dit : « Ne partagez rien avant d’aller voir le Prophète (ﷺ) et de lui raconter toute l’histoire, puis attendez sa décision. » Ils sont donc allés voir le Messager d’Allah (ﷺ) et lui ont raconté. Il a demandé : « Comment avez-vous su que la sourate Al-Fatiha pouvait être récitée comme ruqya ? » Puis il a ajouté : « Vous avez bien fait. Partagez ce que vous avez gagné et réservez-moi une part. » Le Prophète (ﷺ) a souri à ce moment-là
حدثنا ابو النعمان، حدثنا ابو عوانة، عن ابي بشر، عن ابي المتوكل، عن ابي سعيد رضى الله عنه قال انطلق نفر من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم في سفرة سافروها حتى نزلوا على حى من احياء العرب فاستضافوهم، فابوا ان يضيفوهم، فلدغ سيد ذلك الحى، فسعوا له بكل شىء لا ينفعه شىء، فقال بعضهم لو اتيتم هولاء الرهط الذين نزلوا لعله ان يكون عند بعضهم شىء، فاتوهم، فقالوا يا ايها الرهط، ان سيدنا لدغ، وسعينا له بكل شىء لا ينفعه، فهل عند احد منكم من شىء فقال بعضهم نعم والله اني لارقي، ولكن والله لقد استضفناكم فلم تضيفونا، فما انا براق لكم حتى تجعلوا لنا جعلا. فصالحوهم على قطيع من الغنم، فانطلق يتفل عليه ويقرا {الحمد لله رب العالمين} فكانما نشط من عقال، فانطلق يمشي وما به قلبة، قال فاوفوهم جعلهم الذي صالحوهم عليه، فقال بعضهم اقسموا. فقال الذي رقى لا تفعلوا، حتى ناتي النبي صلى الله عليه وسلم فنذكر له الذي كان، فننظر ما يامرنا. فقدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكروا له، فقال " وما يدريك انها رقية ثم قال قد اصبتم اقسموا واضربوا لي معكم سهما ". فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم. وقال شعبة حدثنا ابو بشر سمعت ابا المتوكل بهذا
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Anas bin Malik : Quand Abu Taiba fit une saignée au Prophète (ﷺ), le Prophète (ﷺ) ordonna qu’on lui donne un ou deux sâs de nourriture et il intercéda auprès de ses maîtres pour qu’ils réduisent ses taxes
حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا سفيان، عن حميد الطويل، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال حجم ابو طيبة النبي صلى الله عليه وسلم، فامر له بصاع او صاعين من طعام، وكلم مواليه فخفف عن غلته او ضريبته
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Ibn `Abbas : Quand le Prophète (ﷺ) s’est fait saigner, il a payé l’homme qui l’a saigné
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا وهيب، حدثنا ابن طاوس، عن ابيه، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال احتجم النبي صلى الله عليه وسلم، واعطى الحجام اجره
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Ibn `Abbas : Quand le Prophète (ﷺ) s’est fait saigner, il a payé l’homme qui l’a saigné. Si cela avait été interdit, il ne l’aurait pas payé
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، عن خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال احتجم النبي صلى الله عليه وسلم واعطى الحجام اجره، ولو علم كراهية لم يعطه
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Anas : Le Prophète (ﷺ) se faisait saigner et n’a jamais retenu le salaire de celui qui le faisait
حدثنا ابو نعيم، حدثنا مسعر، عن عمرو بن عامر، قال سمعت انسا رضى الله عنه يقول كان النبي صلى الله عليه وسلم يحتجم، ولم يكن يظلم احدا اجره
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Anas bin Malik : Le Prophète (ﷺ) a fait venir un esclave dont le métier était de faire des saignées, et il l’a fait saigner. Le Prophète (ﷺ) a ordonné qu’on lui donne un ou deux sâs, ou un ou deux mudds de nourriture, et il a demandé à ses maîtres de réduire ses taxes
حدثنا ادم، حدثنا شعبة، عن حميد الطويل، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال دعا النبي صلى الله عليه وسلم غلاما حجاما فحجمه، وامر له بصاع او صاعين، او مد او مدين، وكلم فيه فخفف من ضريبته
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Mas`ud Al-Ansari : Le Messager d’Allah (ﷺ) a déclaré illicite le prix d’un chien, le gain d’une prostituée et l’argent reçu par un devin
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن ابن شهاب، عن ابي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، عن ابي مسعود الانصاري رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن الكلب ومهر البغي وحلوان الكاهن
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a interdit les gains des servantes par la prostitution
حدثنا مسلم بن ابراهيم، حدثنا شعبة، عن محمد بن جحادة، عن ابي حازم، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن كسب الاماء
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) a interdit de recevoir un prix pour la saillie d’un animal
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الوارث، واسماعيل بن ابراهيم، عن علي بن الحكم، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن عسب الفحل
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : Le Messager d’Allah (ﷺ) a donné les terres de Khaybar aux Juifs pour qu’ils les cultivent et en prennent la moitié de la récolte. Ibn `Umar a ajouté : « La terre était louée pour une part de la récolte. » Nafi` a mentionné la quantité mais je l’ai oubliée. Rafi` bin Khadij a dit : « Le Prophète (ﷺ) a interdit de louer des terres agricoles. » Rapporté par ‘Ubaidullah, Nafi` a dit : Ibn `Umar a dit : (Le contrat de Khaybar a continué) jusqu’à ce que `Umar expulse les Juifs de Khaybar
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا جويرية بن اسماء، عن نافع، عن عبد الله رضى الله عنه قال اعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر ان يعملوها ويزرعوها ولهم شطر ما يخرج منها، وان ابن عمر حدثه ان المزارع كانت تكرى على شىء سماه نافع لا احفظه. وان رافع بن خديج حدث ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء المزارع. وقال عبيد الله عن نافع عن ابن عمر حتى اجلاهم عمر
- Ouvrir la page dédiée
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : Le Messager d’Allah (ﷺ) a donné les terres de Khaybar aux Juifs pour qu’ils les cultivent et en prennent la moitié de la récolte. Ibn `Umar a ajouté : « La terre était louée pour une part de la récolte. » Nafi` a mentionné la quantité mais je l’ai oubliée. Rafi` bin Khadij a dit : « Le Prophète (ﷺ) a interdit de louer des terres agricoles. » Rapporté par ‘Ubaidullah, Nafi` a dit : Ibn `Umar a dit : (Le contrat de Khaybar a continué) jusqu’à ce que `Umar expulse les Juifs de Khaybar
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا جويرية بن اسماء، عن نافع، عن عبد الله رضى الله عنه قال اعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر ان يعملوها ويزرعوها ولهم شطر ما يخرج منها، وان ابن عمر حدثه ان المزارع كانت تكرى على شىء سماه نافع لا احفظه. وان رافع بن خديج حدث ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء المزارع. وقال عبيد الله عن نافع عن ابن عمر حتى اجلاهم عمر
S'inscrire
Interagir au sein de la communauté nécessite un compte.
Déjà inscrit sur onloasis.com ? Me connecter.